Tomi Kontio, “Even If You Left”

Tomi Kontio

Vaikka lähtisit, et sinä katoa,
ei aurinko ole pöydälle unohtunutta mandariinia kauempana,
eikä se kynä, joka on nimeesi takertunut
liikahda jalustaltaan.
Minä olen muuttunut lapseksi taas,
olen pudottanut sokeuteni kuin liinan ikkunasta
ja nähnyt, että se ei putoa,
että maailmankaikkeus ei laajene,
että tähtien välillä ei ole etäisyyttä,
että elävät eivät ole sen lähempänä kuin kuolleetkaan,
että maapallo ei ole pyöreä
ja että kaikki on
yhdessä pisteessä: siinä missä hiili muuttuu
timantiksi, kärsimys sanaksi.

Even if you left, you would not disappear,
nor would the sun be farther away than the mandarin, forgotten on the table,
nor would the pen, clinging to your name,
budge from its stand.
I have become a child again.
I have shed my blindness like a linen, pulled from a window,
and seen it does not fall,
the universe does not expand,
there is no distance between the stars,
the living are no nearer than the dead,
the earth is not round,
and everything occupies
a single point where carbon turns into
diamonds, suffering into words.

—Tomi Kontio, Taivaan Latvassa (Tammi, 1998)

Source: Electric Verses. Translated by Living in FIN. Photo courtesy of Kolonkolonkolo

••••••

“Interview with Tomi Kontio,” published on YouTube, 8 April 2013. Interviewer: Oula Lehto. Camera: Thomas Hagström

Advertisements

Eeva Kilpi, “A Song about Love”

                                                                                                                                                                         eeva-kilpiEeva Kilpi

Eeva Kilpi
A Song about Love

So, one day
we shall twist our bodies round each other
and snap shut the lock, never to be detached again,
thy cervical wear and tear intertwined with my gout,
my stomach ulcers cheek by jowl with thine heart ailments,
and my rheumatism snug against thy lumbago.
Thou and I ne’er shall part.

Thou, dear, shalt forget thine arrhythmia, shortness of breath,
and the necrosis
lodged already in thine heart,
and I shall forget my catarrh, restless legs,
and the incessant chafing on my left side,
come frost and misfortune and whate’er else.

My breasts are empty and flat.
Take them in thy hands, dear,
as one day when thou lookest they shall sag.
Wilt thou love me then,
hey diddle diddle all the day?

Lord, teach us to accept old people’s love,
young people’s love, middle-aged people’s love,
ugly people’s love, obese people’s love, poor people’s love,
poorly dressed people’s love,
and lonely people’s love.
Teach us to accept love.
We are so afraid of it.

Thou shalt take my breasts in thy hands,
my flat, stretched breasts,
and touch the wrinkled tips with thy lips.
The cataract in thine eye whilst thou wait for a hospital bed:
thou shalt fumble thy way to me blind,
grope me with thy mind’s hand.
Grope away:
beneath all these wrinkles it is me.
Life has finally forced us into this guise,
my Arctic bramble, my snow bunting, my swallow.

My lumps shall nestle in thy pits,
Thy crinkles in my grooves,
and alongside thy miseries I shall pray silently for thy death.
Bright are the day and the eve.

•••••••

Laulu rakkaudesta

Ja eräänä päivänä
me koukistumme toistemme ympärille
ja naksahdamme lukkoon emmekä irtoa enää,
sinun kulumavikasi minun kihtiini kietoutuneena,
minun mahahaavani sinun sydänvaivasi vieressä
ja reumatismini sinun noidannuoltasi vasten,
emme erkane konsana ei.

Ja rakas, sinä unohdat rytmihäiriösi, hengenahdistuksesi
ja kuolion
joka sydämessä jo on
ja minä unohdan katarrini, levottomat jalkani
ja sen alituisen kalvamisen vasemmalla puolella
ja tulkohon hallat ja harmit ja muut.

Minun rintani tyhjät ja litteät
ota käsiisi rakas
sillä eräänä päivänä kun katsot ne riippuvat pitkinä,
rakastatko minua silloin
tula tuulan tuli tuli tei?

Herra, opeta meitä hyväksymään vanhojen rakkaus,
nuorten rakkaus, keski-ikäisten ihmisten rakkaus,
rumien rakkaus, lihavien rakkaus, köyhien rakkaus,
huonosti puettujen rakkaus
ja yksinäisten rakkaus.
Opeta meitä hyväksymään rakkaus,
me niin pelkäämme sitä.

Ja sinä otat käsiisi minun rintani,
minun venyneet litteät rintani
ja kosketat huulillasi kurttuisia nipukoita
ja kaihi silmissäsi sinä sairaspaikkaa odotellessasi
hapuilet sokeana luokseni,
tunnustelet minua käsimielin.
Tunnustele vaan:
kaikkien näitten ryppyjen alla se olen minä,
tähän valepukuun elämä meidät viimein pakotti,
mesimarjani, pulmuni, pääskyni mun.

Ja minun kyhmyni painautuvat sinun kuoppiisi,
sinun ryppysi minun uurteisiini
ja kärsimystesi äärellä minä rukoilen hiljaa kuolemaasi.
On kirkkaana päivä ja ilta.

Originally published in Eeva Kilpi, Laulu rakkaudesta ja muita runoja (WSOY, 1972). Translation by Living in FIN. Photo of Eeva Kilpi courtesy of Janolehti

Couch Potato

couch potato

Panel 1
Viivi: Father and mother are going to marry me off to some rich brat.
Wagner: Great!

Panel 2
Viivi: How’s that?!
Wagner: You’d be rich again. You gave away the inheritance, after all.

Panel 3
Viivi: What about you?!
Wagner: I’ll be lying on this couch as always.

Translated by Living in FIN. Originally published in Hesari on October 25, 2017. Written and drawn by Juba (Jussi Tuomola)

Breathe

breathe

Panel 1
Viivi: You and father may have a marriage of convenience, but don’t foist such a thing on me!!!
Viivi’s Mom: Take a breath once in a while.

Panel 2
Viivi: Uunnhh!!
Viivi’s Mom: And now breathe out.

Panel 3
Viivi: Whooooh!!
Viivi’s Mom: Have you simmered down?

Translated by Living in FIN. Originally published in Hesari on October 24, 2017. Written and drawn by Juba (Jussi Tuomola)

Love and Marriage

v+w-marrying for love

Panel 1
Viivi: Mom, you cannot be serious!
Viivi’s Mom: You can’t be with a pig till the end of your life.

Panel 2
Viivi: And you cannot arrange a spouse for me!
Viivi’s Mom: What’s so bad about it?

Panel 3
Viivi: What culture are you really living in?
Viivi’s Mom: Marrying for love is overrated.

Translated by Living in FIN. Originally published in Hesari on October 23, 2017. Written and drawn by Juba (Jussi Tuomola)

Pig versus Man

v+w-pig versus man

Panel 1
At Viivi’s parents’ place

Viivi’s Dad: Is Viivi still with her pig?
Viivi’s Mom: Wagner.

Panel 2
Viivi’s Dad: Sex with that animal must stop! The scandal could destroy my career.

Panel 3
Viivi’s Dad: You have to look for a spouse for her. A human being. A man.
Viivi’s Mom: ??????

Translated by Living in FIN. Originally published in Hesari on October 21, 2017. Written and drawn by Juba (Jussi Tuomola)

Open Fly

vw-20.10.17

Panel 1
Viivi: I’m not giving you the inheritance.
Wagner: Who you giving it to, then?

Panel 2
Viivi: To someone who is really poor.

Panel 3
Wagner: Just look at the shape I’m in! There’s a hole in my trousers.
Viivi: Bah, your fly is just open.

Translated by Living in FIN. Originally published in Hesari on October 20, 2017. Written and drawn by Juba (Jussi Tuomola)